Site icon Companion UA

Кинодельцы не хотят тратиться на дублирование на украинском языке

Нежелание дельцов от кинематографии терять часть прибылей стало главной причиной активной кампании против обязательного дублирования или субтитрования иностранных фильмов на украинский язык. Такое мнение судья Конституционного суда Украины, докладчик по делу о распространении иностранных фильмов в Украине Петр Стецюк высказал в интервью еженедельнику «Зеркало недели».


По его словам, решение Конституционного суда о запрете выдавать государственные удостоверения на право демонстрации иностранных фильмов, не озвученных или не субтитрованных на украинский язык, полностью соответствует Конституции Украины и действующему украинскому законодательству. Это решение, отметил г-н Стецюк, привлекло внимание общественности к «проблеме хронического невыполнения большинством участников украинского кинорынка национального законодательства в сфере кинематографии».


Причиной долговременного и системного нарушения законодательства была коммерческая выгода участников кинорынка, пояснил он. «Дельцы от кинематографии получали немалые прибыли, организуя полулегальный прокат в украинских кинотеатрах продублированных на русский язык для российского кинорынка иностранных фильмов. А теперь все это, если не пропадает, то, по крайней мере, становится явным», – отметил судья.


Поэтому именно нежелание участников рынка терять часть прибылей и послужило, по его мнению, главной причиной массированной критики решения Конституционного суда. «Это, по-моему, и есть настоящая причина такого «общественного возмущения», – считает Петр Стецюк.


При этом судья назвал «спекуляциями» попытки представить решение КС как политическое. По его словам, в СМИ происходит «попытка создания иллюзии искусственного противостояния в этом вопросе, с одной стороны, украинских граждан с их правом на использование в кинематографии государственного языка, а с другой – украинских граждан, причисляющих себя к национальным меньшинствам».

Exit mobile version