Оставаясь в рамках своей компетенции, ТрансЛинк перенаправил высвободившиеся ресурсы в потенциально перспективную нишу.
Восприняв кризис как сигнал к началу забега на новую дистанцию, ТрансЛинк, занимающийся переводческой деятельностью (головной офис находится в России, представительства – в Украине и Швейцарии), взялся за создание смежного бизнеса. При выборе его направления исходили из того, что он должен был вывести компанию в новую для нее нишу, но быть не слишком затратным и оставаться вблизи сферы ее компетенции. Выбор пал на создание аналитического агентства по подготовке отчетов на основе мониторинга зарубежных первоисточников.
То, что смежный бизнес TrendLink. Международная аналитика возник в период кризиса, в компании расценивают даже как своеобразный бонус. Выгодность ситуации объясняют тем, что когда экономика выйдет из кризиса, проект будет не в зачаточном состоянии, а вполне оформившийся и готов к дальнейшему развитию. Первый аналитический отчет в рамках нового проекта уже создан, на стадии наладки система взаимодействия с партнерами, запущена также система продвижения продукта на рынок. Пока, правда, он продвигается только на российском рынке, но уже в конце текущего года компания планирует выходить и на украинский.
Частично минимизировать риски, связанные с новым проектом, ТрансЛинку помогает и выбор партнера (Grand Prix, занимающийся различными исследованиями), заинтересованного в реализации конечного продукта. Окупаемость смежного бизнеса в компании ожидают поэтапно. Другими словами, окупаться станут продукты каждый по отдельности, а не проект в целом. По предварительным подсчетам на каждый продукт будет уходить от двух до шести месяцев. Для продвижения нового проекта предполагается использовать такие каналы, как Интернет, пресса, а также выступления на международных тематических конференциях. Начало работы по продвижению уже положено. К примеру, в конце прошлого года компания презентовала в рамках Роснанофорума отчет на тему регулирования рынков нанотехнологий за рубежом.
Что касается основного бизнеса – услуг перевода, то сейчас он также претерпел изменения. В частности, были проведены оргструктурные изменения и расширился портфель услуг. В отдельное подразделение выделили отдел контроля качества. Отдельным направлением также стала разработка собственного программного обеспечения, которое должно снижать риск влияния человеческого фактора на продукт. В региональных офисах организованы свои производственные базы, что позволяет наладить работу над долгосрочными проектами. Последние не только становятся источником гарантированного на несколько лет дохода, но некоторые из них превращаются в имиджевые для самого агентства.
Инвестиции в имидж
– Один из проектов компании, работа над которым идет постоянно, – повышение имиджа профессии переводчика. С одной стороны, это привлекает к нам лучших специалистов, с другой – настраивает заказчика на то, что с ним будут работать настоящие мастера своего дела. Мы часто рассказываем партнерам и клиентам случаи из жизни, когда квалифицированный переводчик реально помогал бизнесу. Например, одна российская компания вела переговоры в Китае – планировался большой проект, суливший хорошие доходы. Переговоры предпринимателям помогал вести нанятый для этих целей переводчик. В какой-то момент россияне решили, что что-то идет не так – рассмотрение предложения длилось уже больше трех недель, а ответа все не было. Руководствуясь российской практикой, они решили обратиться к другой компании. Но в процесс вмешался переводчик, убедивший, что подобная неторопливость – особенность ведения бизнеса в Китае, поэтому следует подождать еще хотя бы неделю. В результате договор о сотрудничестве был подписан.