Приходят хорошие вести о нашей литературе. Да и сама Украина заново научилась издавать свои книги. Необходимо сделать еще больше — знать об этом самим.
В 2003 г. россияне были потрясены уровнем издания украинской книги
Существует множество причин, по которым стоит издавать качественные книги. И вот некоторые из них.
• Красивая книга вызывает желание читать. Это условие для существования интеллигенции.
• Красивая книга рождает стремление знать язык, на котором она написана. И это причина, чтобы выучить украинский.
• Эстетическое оформление подразумевает важность того, что содержится внутри. Таким способом страна показывает уважение к собственным мыслям.
• Наконец, читающий красивую книгу сам выглядит красиво. А кому же этого не хочется?
События, происходящие в настоящее время в Украине в этой области, можно назвать вторым пришествием национального книгопечатания.
Умеем ли мы задавать себе вопросы?
Находясь в составе Советского Союза, Украина была республикой с очень высокой издательской культурой. Несколько лет после объявления независимости она сохраняла это качество, а в 1993-94 гг. даже наблюдался всплеск украинского книгоиздания.
Россия в начале 1990-х оказалась в невыгодном положении, поскольку основные полиграфические мощности СССР были сосредоточены в Украине и Беларуси. Быстро оправившись после «развода», она издала законы, направленные на поддержку собственных издателей, и уже через несколько лет возникла поговорка, о том, что книги в России печатать выгоднее, чем деньги.
В начале нынешнего столетия российские книжники производили более 500 млн. экземпляров книг в год, и эта цифра в 10 раз превышала украинские тиражи.
Вопрос о существовании украинской книги постепенно начал приобретать риторический оттенок, но нашлись люди, которые не постеснялись его задать. Так появился всеукраинский рейтинг «Книга года» и журнал «Книжник Review», обеспечивающий его информационную поддержку.
Поиск лучших стал причиной выявления и просто хороших. В 1999 г. в рейтинге участвовало 600 книжных наименований, а в 2005-м эксперты просматривали уже более 5 тыс. книг, изданных за год на украинском языке. И результаты просмотров дают повод для разговора о возвращении украинской книги в область соревнования за читательские умы.
Умеем ли мы издавать книги?
«&» задает вопросы исполнительному директору рейтинга «Книга года» Галине Родиной.
«&»: В чем главная особенность рейтинга «Книга года»?
Г. Р.: «Книга года» — не рейтинг продаж, а оценка специалистов. Он позволяет оценить украинскую книгу в целом «текст—подготовка—исполнение» и сделать вывод, что сейчас уровень украинской книги существенно вырос. Издательств стало меньше, но они работают более профессионально.
«&»: Чем это подтверждается?
Г. Р.: Мы начали показывать победителей «Книги года» на международных форумах. В 2003 г. привезли на Международную ярмарку интеллектуальной литературы «Нон Фикшн» (Москва) 200 лучших украинских книг 2002 года. Возле нашего стенда постоянно столпотворение. Все поражаются: «Это что, все ваше?». В коридорах я услышала, как один у другого спросил: «Ты на украинском стенде был?». «Нет». «А зря. Украинцы в этом году выглядят!». Российские издатели были потрясены. В 2004 г. на Московской международной книжной выставке-ярмарке нам бесплатно предоставили уже гораздо большую выставочную площадь. И мы привозим туда более 200 названий книг, победителей 2003 года, и еще более заинтересовываем российских издателей. А в 2005 г. российские издатели хлынули уже к нам во Львов, где они не только увидели, как мы издаем, но и начали закупать права на переводы.
Умеем ли мы писать?
«&»: Как выражается зарубежный интерес к украинским авторам?
Г. Р.: На последнем книжном форуме во Львове были проданы права на перевод и издание в России более 20 наименований украинских книг. Крупнейшая в мире Франкфуртская книжная ярмарка — и тоже больше 20 названий, которые будут опубликованы в разных странах мира, включая Америку, Европу и Австралию. Дереш, Кононович, Ирванец, Позаяк и другие уже изданы (и не единожды) в Польше, Германии, Испании. Можно сказать, в мире украинская литература есть. Она представлена широким диапазоном авторов. А в Украине их не знают.
«&»: Чем обусловлен интерес российских издателей?
Г. Р.: Российские издатели, побывавшие на Львовском форуме в 2005 г., сказали, что впервые увидели Украину не как провинциальную область России, а как другую страну с самобытной культурой. Не зная, что в мировом контексте существует современная украинская литература, российский читатель окажется обделенным. Она другая, отдельное направление литературы высокого уровня.
Умеем ли мы заинтересовать?
«&»: Что такого может дать украинская литература, чего нет в русской?
Г. Р.: Направления довольно разные. Возьмем, например, Любко Дереша, Ирэну Карпу — молодые ребята, развивающие направление духовно близкое, может быть, к Джеку Керуаку, который писал о молодежной контркультуре. Аналогов в России нет. Мы также имеем большой прорыв в женской литературе. Не найдется ничего подобного Марии Матиос, Ирэн Раздобудько, Евгении Кононенко. Что касается Юрия Винничука, то он считается классиком не только в Украине. Россияне были потрясены, что Винничук у нас известен, в Польше известен, в Германии тоже, а у них — нет. Интересует и Сергей Жадан, но он уже давно там издавался. В нынешнем году до марта выйдет 3-4 перевода украинской книги в издательстве «АСТ». И не нужно забывать, что русская литература велика не только своими авторами, но и переводами. Перевод — ее отдельная ветвь, поэтому мотивация издателей расширяется: какая же это великая литература, если в ней нет такого яркого явления?
Умеем ли мы воевать?
«&»: Как развиваются события на так называемой войне между отечественными и российскими книгоиздателями?
Г. Р.: По-моему, «война» — слово неподходящее. Война — это когда встречаются два войска, а с нашей стороны войска нет. При этом россияне имеют благоприятствующую государственную политику и делают правильные ходы, наше же государство практически бездействует. Самые большие книжные магазины в лучших местах столицы и крупных городов построены на российские деньги, и украинской книги там очень мало. Кроме того, в последнее время украинскими библиотеками, пришедшими в упадок, особенно на юге и востоке страны, озабочен мэр Москвы Юрий Лужков. Он дарит им русские книги, закупленные на десятки тысяч долларов. Читатели, конечно же, благодарны ему. И он действует правильно, потому что Москва — это издательства-монстры, выпускающие огромное количество книг, для которых Лужков готовит покупателей. Читатели видят их в библиотеке, а потом идут в магазин и покупают.
Умеем ли мы делать «литературное удобрение»?
«&»: В одном из своих интервью главный редактор российской газеты «Книжное обозрение» Александр Гаврилов сказал, что долгое время на украинском языке не существовало «литературной жвачки» — боевиков, детективов, бульварных романов, и тот, кто читал на украинском, автоматически становился потребителем интеллектуально значимых произведений художественной литературы. Вы можете дать комментарий этим словам?
Г. Р.: Это действительно так. Для людей, которые занимаются книгой в Украине, действительно труднообъяснимым является то, что наша интеллектуальная литература находится на очень высоком уровне при том, что внешние условия располагают к обратному результату. Я поражена тем, как наши издатели умудрялись и умудряются издавать. Особенно высок уровень переводов нон-фикшн-литературы.
И одна из наших задач — стимулировать создание упомянутой «жвачки». Поскольку это гумус, на котором вырастает интеллектуальная литература. Ведь она все-таки предназначена для небольшого количества людей. Нельзя сказать, что у нас общество интеллектуалов. Это справедливо и для остального мира. Так называемая литература третьей полки дает возможность издать эти книги, потому что они очень дорогостоящие, требуют трудоемкой редакционной подготовки, шлифовки слова, проверки фактов, составления примечаний и т. д.
Умеем ли мы писать бестселлеры?
«&»: Существует ли украинский бестселлер?
Г. Р.: Да. Украинская книга, изданная тиражом 10-20 тыс. в Украине, — бестселлер. В России — это предполагает свыше 50 тыс. Однако этом надо знать, что объемы украинского рынка в пять раз меньше российского. Яркий пример бестселлера прошлого года — «Солодка Даруся» Марии Матиос, лауреата Национальной премии им. Шевченко. Тираж около 28 тыс. Несколько раз переиздавался «Культ» Дереша. Почти каждый роман Винничука переиздается многократно. Безусловные бестселлеры — книги, выпускаемые детским издательством «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Это бестселлеры, наверное, европейские или даже мировые, потому что изданы огромными тиражами в Варшаве, Кракове, Лейпциге, Москве.