Site icon Companion UA

Экскурсии, фильмы, концерты на украинском: Кто игнорирует языковой закон и как распознать нарушителей

dbfacbcdcbabbd

dbfacbcdcbabbd

Depo.ua провел эксперимент, проверив, соблюдают ли закон представители указанных сфер. А также расспросил об особенностях нового закона юристов: Юлию Матковскую, Александра Цуркана и Виктора Мороза.

Туризм и экскурсии
Пункт 8 статьи 23

“Языком туристического и экскурсионного обслуживания является государственный язык. Туристическое или экскурсионное обслуживание иностранцев и лиц без гражданства может осуществляться на другом языке”

Чтобы проверить соблюдение требования, идем в Google. Первым встречается один из крупнейших сервисов по предоставлению экскурсионных услуг в столице “Интересный Киев”. В глаза бросается рубрика “Экскурсии на украинском” — так, словно это отдельное подразделение для иностранцев.

В основном на портале указывается язык проведения экскурсии — или в основной части аннотации, или в описании гида: говорит он/она только на украинском или проводит экскурсии только на русском, и может ли проводить экскурсии на другом иностранном языке.

Например, в рубрике “Для детей и подростков” из 28 представленных экскурсий 16 указаны как такие, которые проводятся на русском языке (или же язык экскурсии не указан, но язык гида — только русский). 10 — как такие, которые могут проводиться и на русском, и на украинском. Лишь одна экскурсия была доступна исключительно на украинском, еще одна — на украинском, английском и арабском.

Впрочем, возможно, информация на сайте устарела? Чтобы это выяснить, мы позвонили оператору “Интересного Киева” под видом потенциальных клиентов, которые интересуются “Тайнами подземелий Зеленого театра”. Эта экскурсия — одна из немногих, которые (как указано на сайте) проводятся только на украинском.

Ответили, нам, кстати, на русском (что уже нарушает статью 30 “языкового закона”). Мы задали классические вопросы — о дате экскурсии, времени, стоимости. А еще — о языке экскурсии. Оператор подтвердила: экскурсия украиноязычная.

На вопрос, может ли гид по просьбе перейти на русский язык, нам отвечают утвердительно. “Да, в Киев приезжает много гостей из Казахстана, Молдовы, Израиля, для которых русский — единственный понятный язык. И если к нашему гиду, который проводит экскурсии на украинском, обращаются и просят перейти, потому что гости и так далее — соглашаются абсолютно все без проблем”, — говорит оператор.

Задаем еще один вопрос: а если наоборот, просят перейти на украинский? И вот здесь — уже интересно.

“Если экскурсия заявлена на русском, то она будет проводиться на русском. На сайте все экскурсии уже названы и описаны на украинском, согласно закону. Но есть экскурсии, которые проводятся только на русском. И даже если будут просить перейти с русского на украинский, не перейдут, а если с украинского на русский — могут перейти”, — ответили нам в компании.

Мы также позвонили в следующую компанию из выдачи Google, которая предлагает выездные экскурсии из Киева и еще нескольких городов Украины: туроператору “Отдых на все 100”. На этот раз с семейным запросом: выездная однодневная экскурсия из столицы, двое взрослых и два ребенка, которые, по легенде, не знают русского и не смогут понять гида, который будет говорить на этом языке.

На вопрос о том, на каком языке доступны экскурсии, в компании нам ответили следующее:

“Это зависит от экскурсовода. Мы не можем сказать заранее. Перейдут ли по требованию на украинский, нужно будет на месте обсуждать с гидом”. Также говорят, что экскурсии проводятся на обоих языках. Но советуют указать украинский в пожеланиях, что, однако, не гарантирует получения экскурсионных услуг на государственном языке:

“И на русском, и на украинском … Можно указать в пожеланиях, что вы хотите на украинском, и тогда будет больше вероятность, что именно на этом языке будут проводить экскурсию …”.

В общем, ситуация понятна. Но что делать на практике, когда вы сталкиваетесь с нарушением закона о языке, в частности отказом проводить экскурсию на украинском?

Юлия Матковская:

“В случае нарушения права на получение информации и услуг на украинском языке необходимо обратиться к представителю соответствующей компании с просьбой по обслуживанию государственном языке. Если он откажет, — обратиться к руководству компании или на горячую линию соответствующего заведения.

В случае повторного отказа – зафиксировать факт такого отказа, данные компании и обратиться с жалобой к Уполномоченному по защите государственного языка”.

Александр Цуркан:

“Если гид перейдет на русский по просьбе русскоязычных украинцев, это уже нарушение закона, за которое должна быть административная ответственность.

Также довольно распространены ситуации, когда часть группы туристов — украинцы, а другая — иностранцы. В таком случае, во избежание нарушения закона, экскурсия по общему правилу проводится на украинском, а для иностранных граждан может быть организован синхронный перевод, привлечен переводчик или другой гид, который владеет иностранным языком. Но стоит отметить: законодатель не указал, как гиду проверять национальную принадлежность туристов”.

Театры
Пункт 4 статьи 23

“Публичное исполнение и/или публичная демонстрация театрального представления на другом языке, нежели государственный, в государственном или коммунальном театре сопровождаются переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом”

Интересно, как эти требования выполняют в традиционно русскоязычных театрах?

Мы позвонили в Театр русской драмы, чтобы это выяснить. Оказалось, что с 16 июля они дают информационные буклеты на украинском — каждому зрителю выдается в руки краткий пересказ того или иного спектакля — либретто. Спектакли на украинском языке также есть в репертуаре — впрочем произведения, в оригинале написанные на русском, а не переводятся.

“Мы знаем о законе, посмотрели на иностранных коллег и решили, что можем его выполнить следующим образом. Рассматривалась возможность сопровождения субтитрами на украинском, но от нее отказались: решили, что это будет отвлекать зрителей от игры на сцене”, — сказали нам при бронировании билета.

Что касается афиш и листовок, то они, по словам работницы театра, уже давно на украинском языке — с этим вообще нет никаких проблем.

Между тем в Харьковском театре кукол произведений на украинском — меньшинство, большинство — на русском. Для обеспечения законодательных требований здесь выбрали сопровождение субтитрами на украинском: оно обеспечивается благодаря двум экранам по бокам от сцены.

Но не является ли ограничение либретто нарушением? По мнению юристов — нет.

Александр Цуркан:

“Закон не конкретизирует, каким именно “другим” способом может осуществляться перевод на государственный язык, а также отсутствует какое-либо подзаконное регулирование формы перевода. С юридической точки зрения, этим сопровождением могут считаться брошюры/буклеты, которые выдают при входе в театры, сжатый перевод представления, описание действующих лиц, их ролей, которые тоже могут выдаваться как либретто. Современным подходом к выполнению требований закона может быть QR-код с гиперссылкой на переведенное представление или его основные части.

Закон никоим образом не запрещает ставить спектакли на языке оригинала (в т.ч., например, российских авторов), однако обязывает администрацию театра осуществлять сопровождение показа спектакля на украинском языке. И либретто с кратким описанием представления для этого достаточно”.

Кино и телевидение
Это, вероятно, наиболее спорный пункт из всего списка, который уже успел обрасти несколькими скандалами. Самый громкий из них касается телеканала 1 + 1, который заявил, что будет транслировать фильмы и сериалы на языке оригинала (то есть на русском), а на украинский переходить постепенно, поскольку украинский дубляж якобы не нравится зрителям. На “плюсах” рассказали, что сначала начали транслировать фильмы и сериалы исключительно на украинском, но зрители этот шаг как будто бы раскритиковали.

Впрочем, нарушения случаются не только на этом канале. Уполномоченный по защите государственного языка Тарас Кремень на своей официальной странице объявил о мониторинге 28 телерадиоорганизаций 16-17 июля, и поделился следующими его результатами:

На телеканале “Интер” зафиксировано 6 нарушений (д/с “Следствие вели”; т/с “Вещдок”. Особый случай”; м/ф “Лиса и заяц”; х/ф “Гостья из будущего”; х/ф “Шерлок Холмс и доктор Ватсон”; т/с “Таисия”)

“Украина” — 5 нарушений (х/ф “Ложныое письмо”; т/с “Немая”; х/ф “Незабытая”; т/с “Беглецы”; т/с “Дом Надежды”)

“Мега” — 2 нарушения (т/с “Мистическая Украина”; т/с “Секретные территории”)

“ICTV” — 2 нарушения (т/с “Тайные двери”; т/с “На троих”)

“К1” и “НТН” — по одному нарушению.

За неделю с момента вступления в силу новых норм Уполномоченный отмечал, что большинство телерадиоорганизаций четко выполняют закон, однако “в деятельности отдельных телеканалов, как, скажем, “Интер” и “Украина”, продолжают фиксироваться трансляции фильмов и сериалов не на государственном языке, что является нарушением требований Закона”.

Между тем Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания, а также Уполномоченный по защите государственного языка, некоторое время не могли прийти к согласию, кто именно должен реагировать на нарушения на телеканалах, и перебрасывали этот вопрос, словно”горячую картофелину”. В конце концов Нацсовет озвучил следующее:

закон поручает защиту государственного языка исключительно Уполномоченному по защите государственного языка, тогда как регулятор по вопросам телевидения и радиовещания в вопросах использования языка телерадиоорганизациями должен опираться на свой профильный Закон О телевидении и радиовещании.

именно Уполномоченный должен контролировать выполнение закона о языке. Соответственно, выявление нарушений и реагирование на них ложится именно на Уполномоченного.

необходимо усовершенствовать законодательство, а также “наконец взяться за разработку экономических рычагов: от штрафов и, что самое важное, — до системы государственных грантов на создание украиноязычного контента высокого качества, государственных преференций для тех, кто производит этот продукт, программы мероприятий, в которую будут включены все мощные игроки медиа и кино — по производству целой стратегии качества и ценностей в создании украиноязычного рынка.

А что в законе?

Пункт 6 статьи 23

“Фильмы, произведенные субъектами кинематографии Украины, распространяются и демонстрируются в Украине с языковой частью звукового ряда, выполненной на государственном языке, в том числе путем дублирования или озвучивания. Национальные фильмы могут демонстрироваться на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов в соответствии с Законом Украины “О кинематографии” при использовании в языковой части звукового ряда, выполненного на государственном языке, в том числе путем дублирования или озвучивания, реплик на других языках, такие реплики должны быть озвучены или сопровождаться субтитрами на государственном языке. Суммарная продолжительность субтитрованных реплик, выполненных на других языках в фильме, не может превышать 10 процентов суммарной продолжительности всех реплик в этом фильме.

Фильмы, которые не определены абзацем вторым настоящей части, распространяются и демонстрируются в Украине дублированными или озвученными на государственном языке. Наряду с государственным языком, иностранные фильмы могут содержать аудиодорожки, выполненные на других языках”.

Неужели подобные выходки телеканалов могут оставаться безнаказанными?

Юлия Матковская:

“Языком распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственный язык, фильмы, созданные на иностранном, дублируются или озвучиваются государственным языком (наряду с государственным языком, фильмы могут содержать аудио-сопровождения на других языках). То есть все фильмы на телевидении должны демонстрироваться на украинском языке, иностранные фильмы в кинотеатрах и в интернете должны иметь дорожки с украинским дубляжом”.

Александр Цуркан:

“Все фильмы, изготовленные украинскими киностудиями, которые были обнародованы до 16 июля 2021 года, могут транслироваться без необходимости их перевода на украинский и добавления субтитров (например русскоязычные сериалы, которые транслируются на телеканале 1 + 1).

Фильмы и сериалы, производителями которых являются иностранные киностудии, распространяются и демонстрируются в Украине дублированными или озвученными государственным языком. Анализируя онлайн-сервисы просмотра фильмов “Мегого” и “Нетфликс”, можно заметить, что у них появилась функция просмотра фильмов с субтитрами на украинском языке.

Впрочем, стоит отметить, что вступление в силу положений Закона об использовании государственного языка в сфере кино никоим образом не имеет отношения к использованию языка в сфере телевидения и радиовещания, что регулируется отдельным Законом Украины “О телевидении и радиовещании”, которым установлено, что передачи и/или фильмы (в том числе ток-шоу/реалити-шоу/политические дискуссии), выполненные на государственном языке, должны составлять не менее 75 процентов общей продолжительности таких передач и/или фильмов (или их частей) в каждом промежутке времени между 07.00 и 18.00 и между 18.00 и 22.00″.

Виктор Мороз:

“Согласно ст. 23 Закона “Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного”, действительно, фильмы, производимые субъектами кинематографии Украины, распространяются и демонстрируются в Украине на украинском языке.

Как видим, привязка к дате производства фильма здесь отсутствует, но имеется ссылка на происхождение производителя (субъекты кинематографии Украины), а вот иностранные фильмы могут демонстрироваться на иностранном языке (“языке оригинала”), для чего достаточно заблаговременно поставить в известность зрителей (письменного сообщения в начале фильма будет достаточно). Кроме того, этот же Закон позволяет демонстрировать фильмы на языках коренных народов.

Действительно, специальным законом, нормы которого имеют преимущество, в данном случае является Закон Украины “О телевидении и радиовещании”, который имеет свое специфическое регулирование речевого аспекта трансляции. И если зритель хочет пожаловаться юридически, то жалобу следует направлять в Нацсовет по вопросам телевидения и радиовещания, здесь нарушение Закона о телевидении является ключевым”.

 

Выступления и шоу
Пункт 2 статьи 23

“Языком проведения культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий является государственный язык. Применение других языков во время таких мероприятий разрешается, если это оправдано художественным, творческим замыслом организатора мероприятия, а также в случаях, определенных законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины. Положения настоящей части не распространяются на применение языков во время выполнения и/или воспроизведения песен, других музыкальных произведений с текстом, фонограмм.

Сопровождение (конферанс) культурных, развлекательных и зрелищных мероприятий в Украине осуществляется на государственном языке. В случае, если сопровождение (конферанс) осуществляет лицо, не владеющее государственным языком, организатор обеспечивает синхронный или последовательный перевод такого выступления на государственный язык … ”

А вот выступление российской группы “Порнофильмы” на фестивале “Файне місто” от 30 июля этого года. Участники группы поют, а потом со сцены рассказывают, что их первые выступления были в местах, где не было не то что сцены, а и ограждений. И если закон не запрещает иноязычные песни, то все, что вне их, уже может классифицироваться как конферанс. Слова артистов — явно не часть песни или фонограмма, и по идее должны сопровождаться синхронным переводом. Впрочем, ни переводчиков, ни экранов с субтитрами около сцены не видно.

То же самое можно сказать и о российской группе Wildways, обращения участников которой к зрителям между песнями тоже не переводились.

Правда, основной референс в исполнении ведущих на фестивале происходил все же на украинском.

Но не российскими группами едиными. MONATIK между песнями со сцены рассказывал зрителям, как они прекрасны и желал им здоровья с учетом пандемии. Однако — на русском. Учитывая тот факт, что это не было частью выступления, это можно считать конферансом — это для нас подтвердил юрист Виктор Мороз.

“Это будет считаться нарушением. Конферанс — это все, что не является частью самого номера. А вот будет ли привлечение к ответственности, зависит от того, будет ли это зафиксировано и подана соответствующая жалоба”, — говорит Виктор Мороз.

Афиши
Пункт 3 статьи 23

“Объявления, афиши, другие информационные материалы о культурно-художественных и зрелищных мероприятиях и входных билетах изготавливаются на государственном языке. В объявлениях, афишах, других информационных материалах допускается использование других языков наряду с государственным языком, при этом текст на другом языке не может быть больше по объему и шрифту, нежели текст на государственном языке. Требования по размеру шрифта не являются обязательными при написании собственных имен исполнителей, названий коллективов и произведений, охраняемых законом торговых марок (знаков для товаров и услуг)”

Это, вероятно, требование, которое выполняется чаще всего — мы пересмотрели афиши ближайших выступлений как российских, так и белорусских, и русскоязычных украинских исполнителей: не переведены на афишах разве что имена. По крайней мере, в онлайне все выглядит в соответствии с действующим законодательством. Если вдруг в своем городе заметите афишу на русском — напишите нам, и мы дополним материал.

Книги
Пункт 2 статьи 26

“Доля книжных изданий на государственном языке в общем количестве названий книжных изданий, имеющихся в продаже в каждом книжном магазине или другом заведении, которое осуществляет книгораспространение, должна составлять не менее 50 процентов …”

Из любопытства относительно выполнения этого требования мы пересмотрели позиции в одном офлайн-магазине “Буквоед” и нескольких онлайн-магазинах книг.

В оффлайне трудно было получить четкие цифры: книги, которые навалены друг на друга, перемешивались как по тематике, так и по языку издания. На глаз — художественной литературы больше на украинском. А вот нон-фикшн не добавили: продавец в магазине признала: “Не художественной, бизнес-литературы, мотивационных книг и психологии у нас больше на русском. Не все есть в переводе …”.

И действительно, несколько запрошенных книг были в наличии на русском, но не на украинском языке. Те же, которые нашлись, автор этих строк унесла домой, кляня себя за книгоманию.

С онлайн-магазинами все проще.

Например, сайт Bookling предоставляет четкие цифры по количеству наименований книг на том или ином языке — достаточно установить соответствующий фильтр. Результаты следующие: в категории “Саморазвитие и бизнес” 438 наименований — на русском, 468 — на английском, 804 — на украинском. Художественной литературы больше: на украинском — 1466, на русском — 770, на других языках, включая английский — 3381.

Но в этих цифрах нет нарушения закона, ведь Bookling позиционирует себя как магазин, который в первую очередь предлагает литературу для изучения иностранных языков, а также художественную и нон-фикшн литературу на английском, украинском и других языках мира.

На глаз, соблюдены требования в “Книжном магазине Е”: точное количество наименований книг на украинском или русском в интернет-магазине не указывается, однако в категории “Книги на иностранных языках” русскоязычные труды занимают около 400 страниц. Книги же на украинском — явно превалируют. Только в категориях художественной и не художественной литературы цифра — почти 1000 страниц.

С точки зрения закона, проверять магазины обычному посетителю достаточно сложно. Как Уполномоченный будет отслеживать соблюдение книжными магазинами данного пункта закона, пока неизвестно — нам не удалось с ним связаться.

Что делать, если вы заметили нарушение закона о языке? пошаговая инструкция
Объясняет Александр Цуркан

Зафиксировать акт нарушения (например сделать аудио и видеозапись)

Установить организацию (телеканал) для идентификации нарушителя и наложения на него штрафа;

При необходимости привлечь свидетелей, которые подтвердят факт нарушения.

Подготовить электронную или письменную жалобу на имя Уполномоченного по защите государственного языка (в полицию можно обратиться в случае, если администрация вам мешает фиксировать акт нарушения).

После рассмотрения, за первое нарушение Уполномоченный выносит предупреждение, о чем составляется соответствующий акт. За второе нарушение в течение года — постановление о наложении штрафа в размере от трехсот до четырехсот необлагаемых минимумов доходов граждан (5100-6800 грн).

Также попутно напоминаем, что с 16 июля 2022 года вступят в силу положения статей 188-52 и 188-53 Кодекса Украины об административных правонарушениях, которые устанавливают дополнительную ответственность за нарушение Закона в театральной сфере, сфере книгоиздания, культуры, образования, науки и влекут за собой штрафы в пределах от 200 до 700 необлагаемых минимумов доходов граждан (3 400 — 11 900 грн). Этот штраф может применяться дополнительно к постановлению Уполномоченного.

Exit mobile version