Кто имеет право делать перевод документов

Перевод документов, заверенный юридически, является распространенной формой лицензирования. Такая процедура придает бумагам правомочности за пределами страны, в которой они выданы. Аналогичная ситуация и с зарубежными документами: чтобы они обрели юридическую силу в Украине, потребуется перевод, заверенный нотариусом.

Когда это необходимо

Поездка за рубеж в туристических целях не требует ничего, кроме визы или загранпаспорта. Однако, если вы собираетесь заняться в другой стране какой-либо деятельностью, придется заказать перевод документов по ссылке https://perevod.agency/perevod-dokumentov/, где указаны цены, контакты и весь перечень услуг. Чаще всего копию на иностранном языке прилагают к следующим бумагам:

  • Свидетельства различного типа.
  • Разнообразные удостоверения личности.
  • Аттестаты и дипломы.
  • Справки о составе семьи.
  • Справки об отсутствии судимости.
  • Различные договора, соглашения и контракты.

Особую сложность в переводе представляют собой медицинские документы, технические инструкции и научные статьи.

Ниже приведен список ситуаций, в которых не обойтись без нотариально заверенных копий документов на иностранном языке:

  • Бракосочетание с иностранным гражданином.
  • Трудоустройство или открытие бизнеса за рубежом.
  • Поступление в иностранное учебное заведение.
  • Оформление опекунства в другой стране.
  • Получение наследства или приобретение недвижимости.
  • Лечение в иностранной клинике.
  • Участие в научных мероприятиях.

Список не полный. Поэтому, отправляясь за рубеж, необходимо заранее выяснить, какие бумаги необходимо лицензировать, и обратиться к переводчику.

Почему профессиональный перевод документов – наилучший вариант

Перевод документа стоит денег. Естественное желание сэкономить средства, может подтолкнуть к разным решениям, например, осуществить перевод самостоятельно, нанять фрилансера или лицо, владеющее нужным языком. Весьма соблазнительно выглядит возможность воспользоваться онлайн переводчиком. Однако данные варианты принесут больше вреда, чем пользы.

  1. Владение языком не означает знакомство со спецификой профильной темы. Даже уверенный носитель языка может оказаться некомпетентен в научной, медицинской или прочей терминологии.
  2. Фрилансер – неплохой вариант получить максимум пользы за минимум средств, но и здесь есть подводные камни. Во-первых, нельзя проверить уровень его компетентности заранее. Во-вторых, велик риск, что перевод затянется, и будет готов гораздо позже необходимого срока.
  3. Программа – переводчик. Однозначно не рекомендуется при переводе документов. Бот переводит текст дословно, не вникая в смысл, стилистику и специфическую терминологию. В результате содержимое документа может быть искажено или вообще утеряно.

Важно понимать, что любительские и некорректные переводы вряд ли заверит нотариус.

Вывод

Обращаясь в бюро переводов, каждый клиент может быть уверен, что его текст переведет профессионал с опытом и обширными знаниями по профильной теме. Агентства не испытывают недостатка в специалистах по разным языкам. Арабский, китайский, хинди, иврит – не проблема для бюро на подоле, сайт которого можно посмотреть по ссылке https://perevod.agency/byuro-perevodov-na-podole/, много лет занимается оформлением документов. Профессионалы справятся с задачами любой сложности, в том числе с медицинскими выписками. Кроме того, агентство позаботится о нотариальной заверке каждого документа.