Перевод документов, заверенный юридически, является распространенной формой лицензирования. Такая процедура придает бумагам правомочности за пределами страны, в которой они выданы. Аналогичная ситуация и с зарубежными документами: чтобы они обрели юридическую силу в Украине, потребуется перевод, заверенный нотариусом.
Когда это необходимо
Поездка за рубеж в туристических целях не требует ничего, кроме визы или загранпаспорта. Однако, если вы собираетесь заняться в другой стране какой-либо деятельностью, придется заказать перевод документов по ссылке https://perevod.agency/perevod-dokumentov/, где указаны цены, контакты и весь перечень услуг. Чаще всего копию на иностранном языке прилагают к следующим бумагам:
- Свидетельства различного типа.
- Разнообразные удостоверения личности.
- Аттестаты и дипломы.
- Справки о составе семьи.
- Справки об отсутствии судимости.
- Различные договора, соглашения и контракты.
Особую сложность в переводе представляют собой медицинские документы, технические инструкции и научные статьи.
Ниже приведен список ситуаций, в которых не обойтись без нотариально заверенных копий документов на иностранном языке:
- Бракосочетание с иностранным гражданином.
- Трудоустройство или открытие бизнеса за рубежом.
- Поступление в иностранное учебное заведение.
- Оформление опекунства в другой стране.
- Получение наследства или приобретение недвижимости.
- Лечение в иностранной клинике.
- Участие в научных мероприятиях.
Список не полный. Поэтому, отправляясь за рубеж, необходимо заранее выяснить, какие бумаги необходимо лицензировать, и обратиться к переводчику.
Почему профессиональный перевод документов – наилучший вариант
Перевод документа стоит денег. Естественное желание сэкономить средства, может подтолкнуть к разным решениям, например, осуществить перевод самостоятельно, нанять фрилансера или лицо, владеющее нужным языком. Весьма соблазнительно выглядит возможность воспользоваться онлайн переводчиком. Однако данные варианты принесут больше вреда, чем пользы.
- Владение языком не означает знакомство со спецификой профильной темы. Даже уверенный носитель языка может оказаться некомпетентен в научной, медицинской или прочей терминологии.
- Фрилансер – неплохой вариант получить максимум пользы за минимум средств, но и здесь есть подводные камни. Во-первых, нельзя проверить уровень его компетентности заранее. Во-вторых, велик риск, что перевод затянется, и будет готов гораздо позже необходимого срока.
- Программа – переводчик. Однозначно не рекомендуется при переводе документов. Бот переводит текст дословно, не вникая в смысл, стилистику и специфическую терминологию. В результате содержимое документа может быть искажено или вообще утеряно.
Важно понимать, что любительские и некорректные переводы вряд ли заверит нотариус.
Вывод
Обращаясь в бюро переводов, каждый клиент может быть уверен, что его текст переведет профессионал с опытом и обширными знаниями по профильной теме. Агентства не испытывают недостатка в специалистах по разным языкам. Арабский, китайский, хинди, иврит – не проблема для бюро на подоле, сайт которого можно посмотреть по ссылке https://perevod.agency/byuro-perevodov-na-podole/, много лет занимается оформлением документов. Профессионалы справятся с задачами любой сложности, в том числе с медицинскими выписками. Кроме того, агентство позаботится о нотариальной заверке каждого документа.