Послуги з перекладу є, мабуть, одними з найбільш затребуваних в Україні. Їх пропонують фрілансери на спеціалізовані бюро. До кого краще звернутися? Безперечно. саме бюро перекладів є найкращим варіантом. Чому саме?
Переваги роботи з бюро перекладів: що треба знати клієнтам
Є досить багато причин звернутися не до фрілансера, навіть якщо в нього гарне портфоліо та підтверджена репутація. а саме в бюро:
- тут працюють професіонали, які добре знають не лише конкретну мову, але й якусь спеціалізовану галузь, наприклад, право чи медицину. Зазвичай такі спеціалісти мають дві вищі освіти;
- точне дотримання терміну здачі замовлення – навіть якщо конкретний перекладач захворіє чи виникнуть ще якісь обставини, його хтось підмінить. Звичайно, у випадку з фрілансером цього точно не станеться;
- якщо замовлення термінове, до його виконання залучають кількох спеціалістів, що значно пришвидшує роботу.
Звичайно, переклад завжди коригується, адже у бюро працюють не лише перекладачі. але й редактори. Переклад без перевірки тексту просто не може бути якісним, тож якщо в штаті таких спеціалістів немає, краще пошукати інше бюро.
Складні проекти – це можливо
Але лише за тієї умови, якщо до їх виконання не залучають так званих “універсальних” спеціалістів. Звичайно, їх не існує, тож перш, ніж звертатися за послугою, треба дізнатися про політику бюро щодо цього питання.
Зазвичай над великими заказами працюють одразу кілька перекладачів, але редактор лише один. Бо саме він відповідає за якість на останньому етапі та слідкує за термінологією.
Слід зазначити, що саме бюро перекладів найчастіше займаються локалізацією сайтів до сприйняття іноземцями. Це велика роботу, яка потребує не тільки мовних навичок. але й досить великого культурного багажу.
Крім того, бюро притаманна ще одна риса – контроль за виконанням проекту, якій покладається на менеджера. До нього можна звернутися з будь-яким питанням. Він відповідає, крім іншого, за те. щоб все було виконано у належний термін.
Тож звернення до бюро перекладів – це не лише зручно, але й надійно. оскільки воно дає гарантії на свою роботу. Щодо вартості перекладу, то вона повністю відповідає його якості. При терміновому виконанні або коли потрібно працювати з не дуже поширеною мовою ціна може змінитися у більший бік. Але це все одно того вартуватиме, оскільки головне у перекладі – це саме якість.