Существует широкий спектр услуг, связанных с деятельностью бюро переводов. Деятельность переводческих компаний не ограничивается переводом документов, текстов, информации на какой-либо иностранный язык.
Переводческие услуги можно условно разделить на несколько направлений:
– перевод личных документов,
– отраслевые переводы: юридические, медицинские, технические, финансовые и т.д.
– нотариальный перевод,
– апостилирование документов,
– легализация документов,
В каждом разделе присутствуют свои подводные камни, о которых стоит знать.
– Апостиль – международная стандартизированная форма заполнения информации о законном происхождении документа. Является упрощенной формой легализации документа. Апостилированный документ возможно использовать на территории стран, признающих такую форму легализации (перечень стран определен Гаагской Конвенцией 1961г.).
– Под легализацией документов понимается совершение ряда действий, которые придают документу юридическую силу на территории другого государства (не участника Гаагской Конвенции 1961г).
Основными инстанциями в Киеве, где можно поставить апостиль являются:
– Министерство иностранных дел,
– Министерство юстиции,
– Министерство образования и науки,
– Городское и Областное Управление юстиции.
Выбор министерства осуществляется в зависимости от типа документации. Важно помнить, что нельзя проставить печать легализации или апостиля на ламинированный документ.
– Нотариальный перевод подразумевает процесс перевода документа с одного языка на другой дипломированным переводчиком – лингвистом, с последующим заверением подписи переводчика нотариусом. Эта процедура необходима при предоставлении документов в государственные учреждения Украины, работы с документами иностранных компаний или для того, чтобы документы были юридически действительны на территории других стран. Услуга предоставляется как для физических, так и для юридических лиц.
– Технический перевод – процесс, подразумевающий перевод специальной научно-технической информации. В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, для которого характерна точность, безличность и неэмоциональность. Для осуществления данного перевода специалист должен быть осведомленным в различных научных отраслях и ориентироваться в терминологии, так как любое неверно интерпретированное слово может повлиять на конечный смысл всей документации. Технический перевод может потребоваться, если вы участвуете в тендерах или аукционах, планируете приобрести недвижимость за границей, испытываете трудности в эксплуатации техники с инструкцией на иностранном языке или выступаете на международных форумах и конференциях.
Каждая переводческая процедура должна быть проведена в соответствии с действующим законодательством Украины и согласно существующим международным стандартам, а также требует к себе специализированного подхода, так как на контекст документа влияет большое количество внешних факторов, которые вы должны в детальной точности разбирать с выбранным вами специалистом.
Бюро переводов предлагает полный комплекс переводческих услуг в кратчайшие сроки. Звоните прямо сейчас или заказывайте услугу на сайте.