Сколько стоит устный перевод

Про важность работы устных переводчиков написаны сотни страниц и сказаны тысячи слов.

Каким бы заманчивым ни было ваше бизнес-предложение иностранному партнеру, каким бы интересным ни был доклад на международной конференции — малейшая ошибка или неточность перевода способна испортить все.

Поэтому независимо от того, для каких целей вам нужны услуги устного перевода, ответственно подходите к выбору подрядчика, чтобы быть уверенными в успехе предстоящей встречи или мероприятия.

Устный перевод заказывают как частные лица, так и представители бизнеса в различных ситуациях, например:

  • Телефонный разговор с иностранным абонентом;
  • Очная или онлайн-консультация с врачом заграничной клиники;
  • Деловые переговоры и бизнес-встречи;
  • Презентации, выставки;
  • Международные конференции, симпозиумы;
  • Экскурсии;
  • Интервью и пресс-конференции.

От чего зависит стоимость устного перевода

Цена устного перевода — понятие не фиксированное. Она зависит от целого ряда факторов, которые учитываются при просчете проекта. Среди них:

  1. Вид перевода — синхронный или последовательный. Это два кардинально разных подхода, требующие различной квалификации переводчиков, особой подготовки, наличия специального оборудования. Поэтому цена устного перевода будет сильно отличаться в зависимости от этого выбора.
  1. Количество переводчиков для работы.
  1. Продолжительность выступления или всего мероприятия (в случае работы на экскурсии, конференции или выставке, например).
  1. Тема мероприятия, необходимость предварительного глубокого изучения терминологии и специфики отрасли.
  1. Языковые пары. Так, для распространенных языков — английского, немецкого, французского и так далее, стоимость устного перевода при прочих равных условиях будет меньшей, чем при работе переводчика с редкими языками.

Почему при выборе подрядчика нельзя ориентироваться только на цену устного перевода

Выше мы рассмотрели факторы, от которых зависит стоимость услуги устного перевода. Ошибочной стратегией будет выбирать подрядчика только по ценовому признаку. Низкая цена услуг зачастую говорит о недостаточной квалификации переводчиков, их неопытности.

Хорошие переводчики ценятся высоко, и оплата их услуг влияет на стоимость устного перевода. Поэтому, если не хотите получить испорченную деловую встречу, сорванную сделку, провальную конференцию — не гонитесь за «дешевой юшкой».

Студия локализации и переводов MK:translations предоставляет профессиональных переводчиков на все виды мероприятий со 100% гарантией соблюдения конфиденциальности информации.